Thursday, March 17, 2011

"Italianization" as metaphore and method of Roman Catholic Latinization


"......The original title of Damatin's translation was Bibilija, tu je vse svetu pismu stariga inu noviga testamenta, slovenski tolmačena skuzi Jurija Dalmatina ("The Bible: That Is, the Entire Holy Scripture of the Old and the New Testament, translated into Slovene by Jurij Dalmatin"), and it was published in 1584, printed in the Bohorič alphabet. The translation set the norm for the Slovene standard language (with later innovations in vocabulary) until the first half of the 19th century........."

Psychoanalist Paul Fonda, in total un-awareness (like his patients), perfectly describes the Continuing Counter Reformation goals and the historical processes needed for the Roman Catholicization of Europe. After the brutal amputation from the continent of the principal religious enemies/competitors of Rome (Protestants especially Lutherans, Orthodoxies, Jews and 'bad' Roman Catholics), it arrives the time of the 'healing' of the wounds of amputation. On them Rome will plant the religious prostheses of the new artificial Roman Catholic limbs. The Italian purchasing of Slovenian estates and pieces of economy are an example of such religious, social bio-medical engineering. The disappearing of the Slovenian language realized no more with hot traditional wars but with economical and cultural wars, is a consequence of the Jesuit crusade against any heritage and remainder to the Reforma. The 'new' Europe, the European Union, which will exit from this crusade is a dead mannequin of Rome. See the article of today's Primorski Dnevnik:

Two versions of »Quì si parla solo italiano« (= "Here we speak only Italian" - avles)

Testimony psychoanalyst Paul Fonda on 150-th anniversary of Italy

Thursday, 17 March 2011 | 08:49 |

Psychoanalyst Paul Fonda once skied in the mountains of South Tyrol (in Italy - avles), during the break he wanted to afford a snack kiosk and waiting for the snack he verified that the locals serve food only to those who ask for it in German. Overwhelmed by anger, at one time he wanted to hit the table and shout: Here we are in Italy and, therefore, we speaks only Italian (§). In the last moment he stopped himself because that phrase sounded to him somewhat familiar. This is a sentence which, fifty years before, in the middle of Trieste, an unknown man "addressed" to his mother and slaped her in the face because she spoke with a friend in Slovenian language.

The psychoanalyst of Trieste described this personal experience in the book "Unconsciously in history. Fojbe”. This case also helps us to understand the much schizophrenic situation that we are experiencing in our locality (even with today's anniversary of the birth of Italy) well known by Fonda. And how the psychoanalyst is experiencing this 150-year? With great relief, says because he got thank God rid of large nationalist (Italian and Slovenian) requirement, which marked him as a man and at the same time also as a member of the Slovenian minority. The twentieth century was for humanity in Europe a terrible disaster, creating a collective tragedy, pain and wounds that are difficult to heal, and notwithstanding they are healing and this is essential.

Today fortunately we live in a time of good neighbor relations and of development opportunities that influenced us to hope in better times, it feels Fonda.

Fonda twenty years ago was very happy about the birth of independent Slovenia and now understands the Italians who are really happy about the birth of the independent Italian state in 1861.

More in the print edition of the Littoral log

Copyright © 2011 DZP Ltd. - PRAE srl - All rights reserved


And what else was the destruction of Yugoslavia if not the opening of the safe where Rome closed the religious plunder of the West Balkans? (*) Slowly, 'pacifically', using 'national' mouths, now Rome will devour the contain of that safe. The Italian purchasing in the Slovenian Karst and of the Slovenian economy is only the first phase of digestion of a particular part of the content, a digestion called "pacific Italianization". The enzimes of the Latinization are destroying Slovenia, its culture and the language, then absorbed by intestine of the Council of Trent:

Above image - ".....While a Protestant preacher in Rothenburg, Germany, he (Trubar - avles) wrote first two books in Slovene, Catechismus and Abecedarium,......"

Above image - The Trubarian "First part of the new Testament" - printed in Tubingen. - "...While a Protestant preacher in Rothenburg, Germany, he wrote first two books in Slovene, Catechismus and Abecedarium, which were published in 1550 in Tübingen, Germany. In the following years, he authored around 25 more books in Slovenian; the most important of them is the translation of the complete New Testament, which he started while living in Kempten im Allgäu......"

Above image - Primož Trubar or Primož Truber[nb 1] (About this sound pronunciation ) (1508[nb 2] – 28 June 1586)[1] was a Slovene protestant reformer, the founder and the first superintendent of the Protestant Church of the Slovene Lands, a consolidator of the Slovene language and the author of the first Slovene-language printed book.[2] Trubar is a key figure of Slovenian cultural history and in many aspects a major historical personality.[1][3]


No image - Jurij Dalmatin (c. 1547–1589) was a Slovene Lutheran minister, writer and translator.

Born in Krško, Dalmatin became a preacher in Ljubljana in 1572. He was the author of several religious books, such as Karšanske lepe molitve ("Beautiful Christian Prayers", 1584), Ta kratki würtemberški katekizmus ("The Short Württemberg Catechism", 1585), and Agenda (1589). However, his most important achievement is the complete translation of the Bible into Slovene, which he allegedly wrote to a large extent at Turjak Castle under the protection of the Carniolan governor, Herbard VIII von Auersperg ("Hervard Turjaški"), and his son Christoph von Auersperg, who are said to have provided for the translator Dalmatin a "Wartburg"-type sanctuary[1][2][3] as had been offered to Martin Luther by Frederick the Wise, the Elector of Saxony. This, however, is refuted as pure legend.[4]

The original title of Damatin's translation was Bibilija, tu je vse svetu pismu stariga inu noviga testamenta, slovenski tolmačena skuzi Jurija Dalmatina ("The Bible: That Is, the Entire Holy Scripture of the Old and the New Testament, translated into Slovene by Jurij Dalmatin"), and it was published in 1584, printed in the Bohorič alphabet. The translation set the norm for the Slovene standard language (with later innovations in vocabulary) until the first half of the 19th century.

Dalmatin died in Ljubljana in 1589.


Above image - Adam Bohorič (About this sound pronunciation ) (c. 1520 – November 20, 1598) was a Slovene Protestant preacher, teacher and author of the first grammar of Slovene.

Bohorič was born in the market town of Rajhenburg (now known as Brestanica, a part of Krško) in the Duchy of Carniola, on the border between Lower Carniola and Lower Styria (now in Slovenia). In 1584, he wrote his most important work, Articae horulae succisivae. This book, written in Latin, is the first grammar of Slovene and also the first Slovene normative guide. In this work Bohorič set the rules for the first Slovene alphabet, now called the Bohorič alphabet (Slovene: bohoričica), which was used up to the 1840s, when it was replaced by Gaj's Latin alphabet (Slovene: gajica).


No image - Sebastian Krelj, also known as Sebastjan Krelj, Sebastijan Krelj or Boštjan Krelj (1538–1567) was a Slovene Protestant reformer, writer, theologian, linguist and preacher and regarded as one of the most educated Slovene Protestants of the 16th century[1]..

Krejl was born in Vipava, then part of the Duchy of Carniola. He studied at University of Jena and became a follower of the Lutheran preacher and author Primož Trubar, the leader of the Protestant Reformation in the Slovene Lands, whom he assisted as a preacher in Ljubljana. Krelj had a wide linguistic and philologic knowledge: besides Slovene, German and Latin, he knew Ancient Greek, Hebrew, Croatian and glagolitic literature. Krelj put the central dialect into context of dialects spoken by Istrians, the inhabitants of the Vipava Valley and Lower Carniolans. He identified and used the signs: s, z, c, š, ž, č, and his reforms were taken up by Dalmatin in the bible [1].

In Ljubljana he later became superintendent of Slovenian Protestant Church.



Saturday, February 19, 2011

They can do it.

(§) Friday, March 11, 2011
Continuing Italianization in South Tirol?
(*) Saturday, February 20, 2010
20th February, birthday of Yugoslavia

"..The encyclical Grande munus christiani nominis propagandi by him issued on the 30th September 1880, which was celebrating the mission carried out by the two saint apostles of the Slavs, Cyril and Methodius and was proclaiming them saints of the Universal church, aroused great expectations by the united Christians who wanted to demonstrate their enthusiastic assent with a pilgrimage to Rome. The manifestation, which took place in July 1881 and saw the participation of one thousand and four hundreds Slavs of the double monarchy, was directed by the bishop Josip Juraj Strossmayer, one of the most tough promoters of the re-approaching between the churches in the XIX century, as decisive moment for the obtaining of the political union of the southern Slavs....."

Your heart is white

since ancient ages,

It is like a piece of stone. -

It is white, white

at the moonlight.



from your eyes

in the quite evening

and, watch,

we are the remains of a fire,

ancient cemetery,

within us it shines

only chaos.

"Dialogue with Trubar" - by Srečko Kosovel (§)

(Sežana 18th March 1904 - Tomaj 26th May 1926).

(As I have no time, no resources, no money, no support at disposition, it is clear that what I wrote is affected by many errors and uncorrectness. I am not a prostitute lay journalist of this dirty Vatican 'tollerant' regime called 'democracy'. I have not the 51% of the Bank of America supporting my writings. I don't control the Casinò of Ostenda and neither Citroen and Peugeot as the General Superior did at least in 1958. So corrections and additions could appear in the future)

No comments: